2 июл в 08:37 Iwanmarochkin :
Перевод на немецкий русско-датского договора о военном союзе 1516 г.
Когда не знаешь, как перевести фразу на русском "угодья издавна потягли" - и передаешь ее латиницей "ugoddiai potegli")))
В русском варианте, написанном на пергамене и скрепленном золотой печатью, полная фраза звучит так: "а которые земли и воды и ухожаи и ловища и всякiе угодья издавна потягли к вашимъ землямъ, и въ тѣ земли и въ воды и въ ухожаи и въ ловища и во всякiе угодья намъ и н(а)шимъ людемъ у тебя и у твоих(ъ) людей не вступатись" .
Датский гос.архив (Rigsarkivet, TKUA, Speciel del, Rusland), из старых запасов)))
В русском варианте, написанном на пергамене и скрепленном золотой печатью, полная фраза звучит так: "а которые земли и воды и ухожаи и ловища и всякiе угодья издавна потягли к вашимъ землямъ, и въ тѣ земли и въ воды и въ ухожаи и въ ловища и во всякiе угодья намъ и н(а)шимъ людемъ у тебя и у твоих(ъ) людей не вступатись" .
Датский гос.архив (Rigsarkivet, TKUA, Speciel del, Rusland), из старых запасов)))
Канал: Всемирная история
163 | 0 | 5 | 1 |
Комментарии (36)
Запись скопировал отсюда:
https://m.vk.com/wall-219824565_4066
А вот полный текст переписки Пётра с Екатериной, обрати внимание на строчку о том что нужно прислать живописца Нотиера, это тот самый фрагмент письма
https://m.vk.com/wall-219824565_4066
А вот полный текст переписки Пётра с Екатериной, обрати внимание на строчку о том что нужно прислать живописца Нотиера, это тот самый фрагмент письма
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Это как текст двоечника который списывает непразборчивое слово как видит.